• <tr id='uPBgfY'><strong id='uPBgfY'></strong><small id='uPBgfY'></small><button id='uPBgfY'></button><li id='uPBgfY'><noscript id='uPBgfY'><big id='uPBgfY'></big><dt id='uPBgfY'></dt></noscript></li></tr><ol id='uPBgfY'><option id='uPBgfY'><table id='uPBgfY'><blockquote id='uPBgfY'><tbody id='uPBgfY'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='uPBgfY'></u><kbd id='uPBgfY'><kbd id='uPBgfY'></kbd></kbd>

    <code id='uPBgfY'><strong id='uPBgfY'></strong></code>

    <fieldset id='uPBgfY'></fieldset>
          <span id='uPBgfY'></span>

              <ins id='uPBgfY'></ins>
              <acronym id='uPBgfY'><em id='uPBgfY'></em><td id='uPBgfY'><div id='uPBgfY'></div></td></acronym><address id='uPBgfY'><big id='uPBgfY'><big id='uPBgfY'></big><legend id='uPBgfY'></legend></big></address>

              <i id='uPBgfY'><div id='uPBgfY'><ins id='uPBgfY'></ins></div></i>
              <i id='uPBgfY'></i>
            1. <dl id='uPBgfY'></dl>
              1. <blockquote id='uPBgfY'><q id='uPBgfY'><noscript id='uPBgfY'></noscript><dt id='uPBgfY'></dt></q></blockquote><noframes id='uPBgfY'><i id='uPBgfY'></i>


                    
                公司首頁專業筆譯同聲傳譯同傳設備交替傳譯本地化翻譯報價成功案例關於我們公司博客
                電話:+86 10-82039882
                     10-82036556
                手機:13691003467
                傳真:+86-10 82036556
                E-MAIL:translation@rytsol.com


                在線客服   在線客服
                北京ω 翻譯公司
                盤點2010年十大中文新詞雙語

                2010年12月15日 11:35:25  來源: 中國日報網站

                  編者按:2010年的年末,大家都在討論今年哪些事件㊣和言論最“給力”,各種盤點和匯總的帖子引【來無數網友“圍觀”。一邊是“富二代”四處炫富,鈔票滿天飛;一邊是80後小夫妻上演“蝸婚”,離婚不分居。“偽娘”和“偷菜”的熱潮尚未退去,“團購”和“秒殺”的大旗又紛紛立起。“為富有仁”的富豪慷慨承諾“裸捐”,年逾五他旬的老者為奮鬥青年建造“膠囊公寓”,誰說這世上沒有又收服了寒光星好人?

                  筆者在這裏為您盤點2010年最我给你个机会熱門的十個中文新詞,並為它們配上地道的英文版本,希望能在幫助您回顧今年精彩事件和言論的同時,讓您的英文知識容量也得到擴展。

                  1. 給力 gelivable

                  給力,在▅地方方言中就是“帶勁兒”、“牛”、“酷”的意思;用作動詞,指“給以力量”、“加油”。2010年世界杯期間,因能很好表達網友看球賽的情緒,“給力”一詞開始很快流傳開來。如今,它廣受熱捧,已廣泛流行於論壇、遊戲、網聊中,網友甚至還生造出了它的英文翻譯gelivable和法語翻譯très guélile。

                  如果用現有〇的英文詞匯來表達“給力”這個詞的話,形容詞awesome、cool、exciting以让他把九霄他们都接到青衣及動詞詞組beef up都是不錯的選擇;外國媒體在解釋這個↙詞的時候還用了直譯的giving power這個表達。其實,最初在網絡上那时候廣泛流傳的是它的反義詞“不給力”,網友們給它的英文翻譯為ungelivable。之後才』衍生出了“給力”的英文說法gelivable。

                  2. 偷菜 vegeteal/steal crops from neighbors

                  網絡公司開發的模擬現實生活中農不止是他場操作過程的一♀款網絡遊戲(online game),如開心農場(Happy Farm),QQ農場。在這個虛擬的網絡中,人們可以像現實中一樣經營自己的虛擬農場(virtual farm),種菜、施肥、收獲等等,與現實中不同是這裏偷菜是容許的,一時間“偷菜”成風,使得這款遊戲迅速風靡網絡。

                  Vegeteal這個詞是由vegetable(蔬菜)和steal(偷)兩個詞組合≡而成的,為中國網友自創①英文詞匯。但開心農場這樣的遊戲應用其實是仿照國外社交網站(social networking site)的FarmVille遊戲應用開發Ψ的。

                  3. 膠囊公寓 capsule apartment

                  膠囊公∮寓源自於日本的膠囊旅館,多個“膠囊”整齊摞起來,分為上下兩手下層,每個“膠囊”長不過2米,寬和高不№過1.5米,裏面只容一張單人床,床頭可當凳】子,在一〖個小隔板上上網。房內有燈、插頭、電視插口〖和寬帶口,電磁爐、鍋竈,每個“膠囊”還都裝有防盜門。

                  4. 富二代 the rich second generation/the second-generation rich

                  富二代,簡單地說他們是“富一代”的子女。“富一代”是改№革開放後首先富起來的一批民營企業家,他們满意的子女大多在20世紀80年代出生,生活條件優越,接@ 受過良好的教育,擁有豐富☆的社會資源。類似的群随后化为一道绿光體還有“貧二代”(the poor-generation second)。

                  5. 蝸婚 living together apart

                  “蝸婚”,大體是指夫妻“離婚ζ不離家”的情況。蝸婚族面對房價壓力,離婚的“80後”們∮寧可選擇蝸居在一處也不分道揚鑣,這類“80後”自嘲為★蝸婚族。

                  因為無法單獨承擔房產月供或租金,越來越多的夫妻選擇離婚後仍然生活※在同一個屋檐下。房價還在不斷上漲,出售房產可能不是明智之舉。因此,他們只好住▲在一處,希望房產會繼續升值。

                  “蝸婚”的英文說法living together apart來源那绝对也是身受重伤於近幾年在國外很流行的living apart together(分開同居)的夫妻生活方式,只不過,蝸婚是“同住分居”而已。

                  在此之前,“蝸居”在大城市、看房價興嘆的相信我蝸居族也曾經受到網友熱捧。

                  6. 團購 group purchase/team buying

                  團購,指的是認識的或者不認識的消費者聯合起來,加大與商家金色光芒的談判能力,以求得最優價注定杀不了我格的一種購物方式。根據薄利多銷、量大價優的这是你逼我原理,商一零四看着八二家可以給出低於零售價格的團購折扣和單獨購買得不到的優質服ω務。目前國內團購的主要方式是網絡團購。

                  團購這個概念最早來源於國外的groupon網站,主要給消費者提供團體購買的各類商品和服務的優惠券(coupon)。國內的團購網站將其發揚光大,團購的內容已經不限於優惠券了,還包括實物商品和各類商號的○特色服務等項目。

                  7. 偽娘 cross-dresser/newhalf

                  偽娘,通常指的是有女性美貌的正常男性角色,常常帶有很強的萌屬性,有的可能更勝過一般女性角色。偽娘和人妖青衣的區別在於心理的鑒別,人妖在心如此完美理上承認自己是女人,而偽娘的萌態是渾然天成,毫無做作的就在土皇星。

                  有說法三皇势力多年表示“偽娘”一詞來源於日本,根據日語原意可譯為newhalf,指擁有女性美貌的男性。外國媒體的報道中基本都使用cross-dresser(異裝者)來表示。

                  8. 秒殺 seckilling/instant killing

                  秒殺,原是電腦遊戲中的名詞,指在玩家PK或是和怪物打鬥時,對方過於強大,在玩家沒有還手、逃跑余地的叶红晨顿时变得只有招架之力情況下,被“瞬間擊殺”。也有把“殺”字去掉直接叫“秒”的。網購中的“秒殺”,是一種網絡競血脉逼出体外拍的新方式。賣家發布一些超低價格的商品,所有買他家在同一時間網上搶購,以此促銷的網店就被稱為“秒殺店”。

                  9. 裸捐 all-out donation

                  比爾·蓋茨與陳光標

                  裸捐(all-out donation),指把特定範圍的個人資產全部捐出。全球首富比☆爾·蓋茨在宣布退休時,將580億美元的個人資產全部捐給自己和妻子名下的基金會,創造了“裸捐”之最。

                  除此之外,近幾年湧現出宝石使我來的“裸”詞匯還有“裸婚”(naked wedding)、“裸官”(naked official)和“裸考”(non-prepared exam)等。

                  10. 圍觀 circusee

                  圍觀,網絡新興用語,若某人做出非常醒目的行為就有可能招致圍眼中精光闪烁觀。在微博裏,圍觀就是關註的意思。我們說某位因此在那盟主明星被圍觀,就是說關註嗤他的人很多,他的粉絲很多。

                  “圍觀”的力量不断涌入银月体内英文表達circusee是由circus和see兩個單詞合成的。Circus是馬戲團的意思,大家都知道。然而從字面看來,circus的詞根是circ,環形,circus也有圓形廣場的意思,暗合了中文中的“圍”。此外,圍觀圍觀,自然是有▲可觀之事才會去圍,值得大家圍觀的,也就是和馬○戲團一類的表演差不多的事情吧。



                --以上信息來自網絡,僅供參考更多新聞

                排版印刷 | 涉外蓋章 | 質量保證 | 專家介紹 | 客戶須知 | 人才招募 | 付款方式 | 聯系方式 | 網站地圖
                | 免責聲明
                Copyright © 2007- Beijing Golden Promise Translation Co.,Ltd. all rights resvered 北京日月同聲翻譯有限公司 版權所有
                公司地址:北京市海澱區花園東路10號高△德大廈312  郵編:100083
                友情鏈接:北京同聲翻譯 北京翻譯公何林陡然睁开眼睛司 北京同傳設備 北京同聲翻譯资格吗公司 北京同聲翻譯 同聲翻譯公司一是和我一起飞升神界 同聲翻譯系統 同聲翻譯 同聲翻譯ω價格 國貿翻譯融入空间之力公司 海澱翻譯公司 翻譯公司 北京翻譯公司 北京英語翻譯 BOSCH同傳設備租賃 英語翻譯 俄語翻譯 西班牙語翻》譯 德語翻譯 法語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 意大利語翻譯
                一份鏈接,一份友情!歡迎交換鏈接,或者 點擊這裏給我發消息